Informējam, ka šajā tīmekļa vietnē tiek izmantotas sīkdatnes (angļu val. "cookies"). Sīkdatne uzkrāj datus par vietnes apmeklējumu. Dati ir anonīmi un palīdz piedāvāt Jums piemērotu saturu un reklāmas. Turpinot lietot šo vietni, Jūs piekrītat, ka mēs uzkrāsim un izmantosim sīkdatnes Jūsu ierīcē. Savu piekrišanu Jūs jebkurā laikā varat atsaukt, nodzēšot saglabātās sīkdatnes.

Sapratu

Valodu kakofonija TV ekrānā 8

Vasarai pieņemoties spēkā, arvien mazāk laika gribas pavadīt pie televizora. Tā kā manas latviešu valodas zināšanas kļūst labākas, daudz skatos latviešu televīzijas.

Tomēr bieži vien tas beidzas ar dusmīgu kanālu pārslēgšanu. Viss ir kārtībā, kamēr rāda latviešu oriģinālprogrammas vai krievu šovus. Taču tikko sāku skatīties britu vai amerikāņu programmas, kļūstu nervozs. Slikti ierunāts tulkojums latviešu valodā un diezgan skaļš angļu valodas oriģinālteksts noved pie tā, ka skatītājs spiests klausīties abu valodu kakofoniju. Turklāt nereti teikums sāk skanēt angliski, un tikai tad, kad tas jau pusē, ieskanas latviski runātais, taču tā kā esmu sācis klausīties oriģinālvalodā runāto, rodas apjukums.  Esmu runājis par šo lietu gan ar gados jaunākiem, gan vecākiem latviešiem un zinu, ka neesmu vienīgais, kas tā domā. Īpaši pirmie uzskata, ka raidījumiem jāskan oriģinālvalodā ar latviešu titriem, kā tas jau notiek ar krievu programmām. Taču tad, ja raidījumi tomēr tiek dublēti, būtu jāapslāpē oriģinālā skaņa. Protams, būs iebildumi no tiem, kas nesaprot angliski, taču kā ir ar cilvēkiem, kas nezina krievu valodu? Un tādu kļūst arvien vairāk. Oriģinālvalodas atskaņošana ir iespēja uzlabot ne tikai valodas zināšanas, bet arī spēju lasīt. Tā tiktu saglabāti joku un asprātības, kas pašlaik nereti tiek izkropļoti un faktiski pazūd tulkojumā.Skandināvijas prakse ir atstāt raidījumus oriģinālvalodā, ar ko tiek skaidrots labās svešvalodu zināšanas iedzīvotāju vidū. Nezinu, kā ir citos kinoteātros, bet «Forum Cinemas» filmu tulkojums netiek ierunāts, bet gan titrēts. Nedomāju, ka ir daudz tādu, kam tas traucē. Bieži vien pieķeru sevi lasām titrus un mācāmies jaunus latviešu vai krievu valodas vārdus un tas nozīmē, ka esmu ieguvējs.Saprotu, ka cilvēki šo rakstu uztvers kā nekompetentu spriedelēšanu bez cieņas pret latviešu valodu. Tomēr, pieaugot iespējām izvēlēties dažādas programmas internetā, Latvijas televīzijām būs jādomā par izmaiņām, lai saglabātu savu tirgus daļu.Cacophony of languages As the weather becomes increasingly nice every day, less and less time is spent sitting at home in front of the television. However that time that is spent in front of the television is increasingly spent watching Latvian language television as my language knowledge continues to develop. But more often than not I am quickly frustrated and find myself flicking channels. While watching Latvian original programming or Russian shows I have no problems. It is when I begin watching British or American television shows that my frustration begins to surface. With poorly constructed voiceovers, the English language is all too audible leaving the viewer with a cacophony of English and Latvian languages. It is frustrating that for significant periods of the show the only language being spoken is English which naturally I pick up on, only for Latvian to cut in mid sentence leaving me confused and frustrated. Talking to Latvian friends, both young and old, I know I am not the only person to take issue with this. There seems to be a popular argument, particularly amongst the youth, for the programs to be left in their original language, with Latvian sub-titles added in, such is the case for any Russian programs that are broadcast on Latvian television. At least if they insist on having Latvian voiceovers, some efforts should be made to block the original language to entice the viewing experiences. Obviously this is going to raise arguments amongst those who can not speak English and they may well have reason to be angry at such an idea. But at the same time, how about the ever growing populace who can not speak Russian and have to be content with subtitles? I believe this should also go for Spanish or any other imported programs that screen here. Leaving programs in their original language assists in not only language development but also reading development if people are subjected to reading the sub-titles. Not only that but it also stops programs from being butchered with  many jokes and witticisms losing their meaning in translation, with so many of jokes often language specific. Literally the program gets lost in translation. In Scandinavian countries it is common practice now for programs to be left in their original language. This practice has been attributed to the notably high bi-lingual levels throughout these countries. While I can not speak for all cinemas, I know that when I attend films at Forum cinemas they remain in their original language with Latvian and Russian subtitles provided. As far as I know, few people take issue with this. I often find myself reading the subtitles and picking up new words in either Latvian or Russian as the film progresses so am in fact benefiting from watching the film in its original language. I understand that this will come across as the ranting of an ignorant English speaker with a disrespect for the Latvian language, but as more and more opt to watch programs direct on the internet, Latvian television providers will need to consider changes if they are going to retain their market share.

Pievieno komentāru

Komentāri 8

Lampa

Ruslan, par titriem nav runa - tikai par ierunāto tulkojumu. Protams, ideāli būtu, ja visas filmas būtu TIKAI oriģinālvalodā bez jebkāda veida tulkojuma pavadījuma (runas vai titru veidā), bet tas tomēr būtu par traku, tāpēc, manuprāt, ideāls kompromiss būtu skaņu atstāt oriģinālu, bet tulkojumu laist kā titrus latviešu valodā.

pirms 9 gadiem, 2010.06.28 14:21

Руслан

Лампа, на оригинальном языке, так на оригинальном...
Требуйте, чтобы русские фильмы и передачи не сопровождали латышскими титрами :)
Я первый Вам "спасибо" скажу :)

pirms 9 gadiem, 2010.06.27 19:10

Lampa

Un pirmajam komentāram vēlos teikt, ka titri NEBŪTU jārāda divās valodās - pietiek ar latviešu valodu. Tullkojuma valodas vispār nav jāaiztiek, jo jāmaina ir tikai tulkojuma VEIDS.

pirms 9 gadiem, 2010.06.27 15:56

Lampa

Pilnībā Tev piekrītu! Mani arī kaitina tulkojums latviešu valodā - pirmkārt jau par skaļu ir abas valodas, otrkārt, apnikušas vienas un tās pašas balsis katrā filmā vai seriālā (nu cik var vienas un tās pašas balsis izmantot? Pasternaka ar savu vīru ir jau neizturama - pārslēdzu citu kanālu, ja atkal šie sanāk runāt pa virsu filmai), treškārt, aktieri tomēr nestrādā tikai ar ķermeni, viņu spēlē iir svarīga arī balss, kas var krietni ietekmēt patiku/nepatiku pret konkrētu filmu vai raidījumu.

Ļoti ceru, ka Latvija kļūs modernāka un televīzijas raidījumus, filmas un seriālus rādīs ORIĢINĀLVALODĀ.

pirms 9 gadiem, 2010.06.27 15:54

zuzū

Tulkojums ir paliek tulkojums.Protams,ka visu nevar iztulkot,jo katrai valodai ir savas īpatnības,taču jāpadomā par gados vecākiem skatītājiem,kuri nevar izsekot līdzi titriem.Jaunie skatās filmas orģinālvalodā,tās ielādējot no interneta.

pirms 9 gadiem, 2010.06.25 09:39

Русский

Нинья, это Вы о себе или об авторе? :)

pirms 9 gadiem, 2010.06.24 15:12

Русский

Акстись, умник! Как Вы себе представляете на экране телевизора титры на двух языках - русском и латышском, учитывая, что в ЛР в обращении всё же два языка...

pirms 9 gadiem, 2010.06.22 21:40

Lietotāju raksti