Informējam, ka šajā tīmekļa vietnē tiek izmantotas sīkdatnes (angļu val. "cookies"). Sīkdatne uzkrāj datus par vietnes apmeklējumu. Dati ir anonīmi un palīdz piedāvāt Jums piemērotu saturu un reklāmas. Turpinot lietot šo vietni, Jūs piekrītat, ka mēs uzkrāsim un izmantosim sīkdatnes Jūsu ierīcē. Savu piekrišanu Jūs jebkurā laikā varat atsaukt, nodzēšot saglabātās sīkdatnes.

Sapratu

7 tulkošanas pakalpojumi starptautiskai uzņēmējdarbībai

Lai gūtu panākumus starptautiskajā uzņēmējdarbības vidē, ar entuziasmu un produkta zināšanām vien nepietiek. Nepieciešami ne tikai profesionāli pakalpojumi, bet arī perfekta darba organizācija. Viena no jomām, ko risina starptautiskā vidē ienākoši uzņēmumi – valodu dažādība un nepieciešamība ātri un kvalitatīvi risināt sarunas ar partneriem dažādās valodās, sagatavot preču aprakstus citām valstīm, pielāgot reklāmas ārvalstu tirgiem, iesniegt dokumentus komercreģistrā, lokalizēt uzņēmuma tīmekļa vietni un vēl daudz ko citu.

Mēģinot visu milzu darba apjomu paveikt saviem spēkiem, pastāv liels risks nesasniegt vēlamo rezultātu. Kā uzņēmējiem var palīdzēt tulkošanas biroji?

7 populārākie tulkošanas pakalpojumi uzņēmēju vidū

Latvijas tirgus ir gana mazs visām nozarēm, tādēļ uz izaugsmi un paplašināšanos orientēti uzņēmēji jau laikus domā par citu valstu tirgiem. Šajā sakarā ir 7 lietas, par kuru tulkošanu ikvienam uzņēmumam būtu jādomā jau laikus un jānodrošinās ar uzticamu sadarbības partneri, kas konsekventi un kvalitatīvi palīdzēs pārvarēt valodas un kultūras īpatnību barjeru.

  1. Produktu nosaukumi, marķējumi, etiķetes. Ja uzņēmums ražo kaut ko, kas tiek pārdots, tad, pirms apsvērt iespēju paplašināt uzņēmējdarbību ārvalstu tirgos, ir jāpārliecinās, vai pārdodamā produkta nosaukums neradīs nevēlamas asociācijas mērķa valstī (vāciešiem ir ierasts sieviešu vārds – Ute, taču ir apšaubāms vai šādā meitenes vārdā nosauktas konfektes tiks labi pirktas Latvijā). Tāpat Eiropas Savienības normas paredz, ka produktiem, kuri tiek tirgoti Eiropas Savienībā, marķējumam jābūt attiecīgās valsts valodā. Var, protams, izlīdzēties ar produkta aprakstu sīkā drukā, taču iepakojums, kas ir sagatavots uzreiz tirdzniecībai vairākās valstīs, izskatīsies daudz profesionālāk.

  2. Uzņēmuma iekšējā dokumentācija, vadlīnijas darbiniekiem, politikas un rīcības kodekss. Ja uzņēmums paplašinās un veido birojus vairākās valstīs, ir svarīgi, lai darbiniekiem būtu vienota izpratne par uzņēmuma mērķiem, vīziju, stratēģiju un politikām. To var panākt, tulkojot un pielāgojot šādus uzņēmuma informatīvos resursus. Daži uzņēmumi izlīdzas ar angļu valodu visās dzīves situācijās, savukārt citi, izrādot pretimnākšanu citu valstu darbiniekiem, šādu informāciju piedāvā arī viņu dzimtajā valodā.

  3. Tīmekļa vietne. Uzņēmuma vizītkarte, pirmais iespaids un prezentācija. Divdesmit pirmā gadsimta alfa un omega! Tai ir jābūt nevainojamai. Un visu attiecīgo valstu lietotājiem saprotamai.

  4. Reklāmas un mārketinga materiāli. It visam, kas tiek vēstīts par zīmola produkciju, ir jābūt vienotā stilā, lietotājiem saprotamā un draudzīgā formā, bez neveikliem pārpratumiem. Pie šādiem tekstiem drīkst strādāt tikai tādi lingvisti, kuriem mērķa valoda ir dzimtā. Ja izrādās, ka uzņēmējam neviena pazīstama, piemēram, kazahu lingvista nav, ieteicams vērsties pie tulkošanas biroja. Starptautiski tulkošanas biroji strādā ar lingvistiem no visas pasaules.

  5. Komercreģistros iesniedzamie dokumenti. Nereti dažādiem dokumentiem ir nepieciešams notariāls apliecinājums, pirms tos pieņems kāda oficiāla citas valsts institūcija. Notariāli apliecināts tulkojums uzņēmēju vidū ir ļoti pieprasīts pakalpojums.

  6. Prezentāciju materiāli. Uzstājoties konferencēs vai cenšoties iegūt jaunu sadarbības partneri, prezentācija ir svarīga. Gan veids, gan forma, gan kvalitāte. Tādēļ ir vērts veltīt laiku un pūles, lai sagatavotos. Tāpat nereti ir gadījumi, kad uzņēmumi sagatavo materiālus darbinieku apmācībām dažādās valstīs. Nav šaubu, cilvēkiem ir daudz vieglāk uztvert jaunu informāciju, ja tā ir pasniegta viņu dzimtajā valodā.

  7. Biznesa sarunu un tikšanos tulkošana. Gan klātienē, gan attālināti (piemēram, izmantojot Skype) – tulks palīdzēs daudz precīzāk un labāk saprast otru pusi. Ne vienmēr uzņēmējam pašam ir laiks iedziļināties citas kultūras niansēs un vēl apgūt valodu uzņēmējdarbībai nepieciešamajā līmenī. Un tas arī nav nepieciešams, ja vien ir pieejams uzticams tulks.

Kā tiek noteiktas tulkošanas pakalpojumu cenas?

Pakalpojuma cena ir atkarīga no darba apjoma, sarežģītības, pasūtītāja vēlmēm un vajadzībām. Vienkāršoti var teikt, ka pakalpojuma cena ir atkarīga no ieguldītā laika un pūļu apjoma. Vienkārša vispārīga teksta rakstiskā tulkošana būs lētāka nekā, piemēram, tāda paša apjoma notariāli apliecināma dokumenta tulkošana vai reklāmas saukļa adaptācija. Vienkāršākais veids, kā noskaidrojams, cik izmaksās tulkošanas pakalpojumi – nosūtīt tulkošanas birojam tulkojamā teksta paraugu, norādīt nepieciešamo valodu kombināciju un minēt mērķi, kam teksts ir paredzēts.

Veidi, kā tiek aprēķināta maksa par tulkojumu, ir dažādi:

  • Par vārdu – cena atkarīga no vārdu skaita dokumentā, jāmaksā par katru avotvalodas vārdu. (Vairākumā gadījumu “Skrivanek Baltic” izmanto šo tulkošanas cenas aprēķināšanas pieeju.)

  • Cena par zīmi – jāmaksā par avotvalodas zīmju skaitu (ieskaitot atstarpes, jo bez atstarpēm tulkojums tāpat nebūs nekam derīgs).

  • Par lapu – tā gan nebūs parasta lapa, bet gan tulkošanas nozarē pieņemtais standarts, kas ir 250 vārdu vai 1800 zīmju. Ja nepieciešama rakstiskā tulkošana, cena par lapu tiek rēķināta pēc zīmēm vai vārdiem.

  • Par laiku – cena par laiku tiek aprēķināta mutiskajiem pakalpojumiem, kā arī reizēs, kad ir nepieciešama lokālas versijas radīšana, ne vienkāršs tulkojums (piemēram, reklāmas sauklī varbūt ir tikai pieci vārdi, taču ekvivalenti lieliska saukļa piemeklēšana citā valodā var aizņemt vairāk laika nekā vienkārša teksta tulkošana).

  • Papildu maksa tiek aprēķināta arī par īpašiem pakalpojumiem, piemēram, notāra apliecinājumu, kā arī īpaši steidzamiem darbiem var tikt piemērota augstāka likme. Dokumentu tulkošana un notariāls apliecinājums cenas ziņā būs nedaudz dārgāks pakalpojums.

  • Papildu pakalpojumi – lai nodrošinātu augstāko kvalitāti, tulkoto tekstu pārskata un nepieciešamības gadījumā rediģē vēl viens lingvists. Populārākajām valodu kombinācijām šis pakalpojums jau ir ietverts rakstiskā pakalpojuma cenā. Dokumentu korektūru veic lingvists, kuram mērķvaloda ir dzimtā, lai nodrošinātu visaugstāko kvalitāti.

Kā izvēlēties labāko sadarbības partneri tulkošanas pakalpojumu saņemšanai?

Vienmēr ir jāpatur prātā senču gudrība par to, ka valoda spēj tālu aizvest un atvērt daudzas durvis, līdz ar to sadarbības partneris jāizvēlas, ņemot vērā pieredzi, darbības ilgumu, piedāvāto pakalpojumu klāstu un reputāciju. “Skrivanek Baltic” Latvijas tirgū ir viens no lielākajiem tulkošanas pakalpojumu sniedzējiem, kas darbojas šajā nozarē kopš 2003. gada.

Kādus tulkošanas pakalpojumus piedāvā “Skrivanek Baltic”?

“Skrivanek Baltic” piedāvātie tulkošanas pakalpojumi var tikt iedalīti četrās lielās grupās:

  1. Rakstiskie tulkojumi
    1. Specializētie tulkojumi (dažādu veidu teksti, kur nepieciešamas zināšanas par konkrēto nozari, kā arī specializētās terminoloģijas lietošana, šādi teksti var būt lietošanas instrukcijas, produktu pavaddokumenti, medikamentu apraksti, līgumi, noteikumi un nosacījumi, dažādas politikas, zinātniski raksti utt.).

    2. Vispārīgie tulkojumi (vispārīgas reklāmas, vēstules klientiem, informatīvi raksti, daiļdarbi, video subtitri, dažādi teksti, kur nav nepieciešama specifiska terminoloģija).

    3. Notāra apliecinājums (zvērināta tulkotāja veikts dokumenta tulkojums ar zvērināta notāra apliecinājumu).

    4. Lokalizācija (satura pielāgošana vietējam tirgum, tas parasti ir nepieciešams tīmekļa vietnēm, programmām, kuru lietotāja saskarne ir pieejama dažādās valodās, kā arī reizēm pat produktu nosaukumiem, lai noskaidrotu, vai izvēlētais vārds vietējā tirgū nav divdomīgs un neraisa negatīvas asociācijas).

  1. Mutiskie tulkojumi
    1. Secīgā tulkošana (tulkošana dažādās sanāksmēs, darījuma tikšanās, komandējumos – tulks vispirms noklausās runātāja tekstu, pēc tam iztulko to attiecīgajā valodā)

    2. Sinhronā tulkošana (parasti tiek izmantota tad, ja tulkojums ir nepieciešams daudziem cilvēkiem, piemēram, sēdēs vai kinoseansu laikā – parasti šādu tulkojumu klausās austiņās, tulkotājs atrodas īpašā kabīnē, un viss runātais teksts tiek tulkots vien ar dažu sekunžu nobīdi).

    3. Konferenču tulkošana (šādā pakalpojumā būtiskākais ir nodot pausto domu, ne turēties strikti vārdu pie vārda, konferencēs lielākoties tiek izmantota sinhronā tulkošana, taču galvenais uzsvars ir uz runātāja domu un sajūtu nodošanu klausītājam, izlīdzinot iespējamās kultūru atšķirības, kas var izpausties, piemēram, dažādu lietu uztverē, jokos vai frazeoloģismos).

    4. Tiesas sēžu tulkošana (no pārējiem veidiem atšķiras ar specifisko un precīzo terminoloģiju, šeit galvenais uzsvars ir uz sacītā juridisko precizitāti, ne daiļrunību). Mutisko tulkošanu var veikt arī zvērināts tulks.

    5. Asistenta pakalpojumi (tulks kā pavadonis svarīgās ikdienas situācijās, piemēram, apmeklējot valsts vai pašvaldību iestādes, privātos pasākumos).

    6. Citi mutiskās tulkošanas pakalpojumi (tie var būt ļoti dažādi atkarībā no vajadzībām – Skype konferenču tulkošana, tulkošana zīmju valodā, tulkošana čukstus, kā arī jebkas cits, kas pasūtītājam var būt nepieciešams).

  1. Lokalizācija
    1. Tīmekļa vietņu lokalizācija (uzņēmuma vietnes tulkošana un pielāgošana lietošanai citā valodā, ņemot vērā neskaitāmas nianses, piemēram, to, ka vārdu garums dažādās valodās atšķiras un var būtiski pārsniegt paredzēto maksimālo rakstu zīmju skaitu).

    2. Audio/video failu lokalizācija (ieraksts var tikt gan transkribēts, gan arī pēc tam ierakstīts profesionālā studijā).

    3. Programmatūras lokalizācija (līdzīgi kā tīmekļa vietņu lokalizācija, šāds tulkošanas uzdevums ir saistīts ar daudziem izaicinājumiem, lai panāktu, ka programma tiek ne tikai pareizi iztulkota, bet arī nevainojami darbojas un atbilst gan tehniskajiem parametriem, gan vienkārši gramatikai).

    4. AdWords tulkojumi (SEO tekstu sagatavošana mērķvalodā, lai padarītu vietni konkurētspējīgāku meklēšanas rezultātu attēlojuma lapā).

  2. Valodu mācības
    1. Uzņēmumiem (ja nepieciešams, uzņēmums var pasūtīt īpaši sava personāla vajadzībām pielāgotus valodu kursus).

    2. Privātpersonām (iespēja ikvienam apgūt jaunu valodu vai uzlabot prasmes kādā jau apgūtā valodā).

    3. Bērniem un jauniešiem (papildu nodarbības noder gan tiem, kam skolas mācību viela sagādā grūtības, gan arī tiem, kuri vēlas zināt vairāk).

    4. Bērnu nometnes (izglītojoša un izklaidējoša laika pavadīšana skolas brīvlaikā).


Bieži uzdotie jautājumi

Vai laikmetā, kad ir tik plašs mašīntulkošanas rīku klāsts, ir vērts maksāt par tulkojumu biroju piedāvātajiem pakalpojumiem?

Mašīnas vēl nespēj līdzināties cilvēkam tādos darbos, kas saistīti ar valodu, tulkošanu un rediģēšanu. Nenoliedzami, tulkošanas programmatūra ir vērtīgs palīgs, bet bez cilvēka iesaistes mašīntulkojumiem nav vērtības. Dzimtās valodas lietotāji nekavējoties pamanīs pat vislabāko mašīntulkojumu, un attiecīgi viņiem veidosies slikts iespaids par uzņēmēju, kurš saviem produktiem nevēlas pasūtīt kvalitatīvu tulkojumu. Nepareizi iztulkotas etiķetes ir nebeidzams joku avots tīmeklī.

Kas veido tulkojuma cenu?

Katram tulkojuma pasūtījumam ir vairāki būtiski posmi, un katrā no tiem tiek veiktas nozīmīgas darbības, nodrošinot, ka pasūtītājs saņem savu tulkojumu ātri, tas ir paveikts kvalitatīvi un ir izpildīts labākajā veidā, kā tulkojumu birojs to ir iecerējis. No brīža, kad pasūtījums tiek saņemts no klienta, līdz brīdim, kad klients saņem gatavu tulkojumu, tiek veiktas daudzas dažādas darbības – projektu vadītājs atrod labākos lingvistus konkrētajam uzdevumam, sagatavo projektu, projekts tiek iztulkots, projekts tiek rediģēts un koriģēts, projektam tiek veiktas tehniskās un precizitātes pārbaudes, projekts tiek sagatavots klientam vēlamajā formātā un nodots atpakaļ klientam. Katra no šīm darbībām ietver vēl krietni daudz papildu darbību. Un tas viss – lai nodrošinātu labāko kvalitāti!

Kā var sākt sadarboties ar “Skrivanek Baltic”? Tas ir pavisam vienkārši – atliek vien atvērt tīmekļa vietni skrivanek.lv un sazināties, rakstot uz kontaktu sadaļā norādīto e-pasta adresi vai zvanot uz tālruņa numuru. Uzņēmumiem, kas vēlas veidot ilgstošu sadarbību, var tikt piedāvātas arī atlaides. Kā arī – viens stabils tulkošanas partneris nozīmē to, ka uzņēmums ar saviem klientiem runās vienā valodā un vienā ieturētā stilā. Ielūkojieties vietnē skrivanek.lv jau tūlīt!

Pievieno komentāru

Reklāmraksti